• 2 0
  • 2

گفت‌وگو با علی همت مومیوند، دوبلور و مدیر دوبلاژ

صدای بازیگوش آقای جدی

سه شنبه 19 آذر 1392 ساعت 08:23
علی همت مومیوند از گویندگان پیشکسوت است که فعالیت حرفه‌ای‌اش را در دنیای دوبله از سال 1363 آغاز کرده و تاکنون ادامه داده است. او تاکنون در آثار سینمایی، تلویزیونی و انیمیشن به جای شخصیت‌های مختلف صحبت کرده است.
 مومیوند خالق صدای شخصیت‌های کارتونی باب اسفنجی، گربه سگ (سگ)، ند و پنتون (پنتون)، ماجراهای نارنیا (اصلان)، داستان اسباب‌بازی (باز، آدمک فضایی)، تنها در خانه (دزد چاق)، قصه‌های جزیره (الک کینگ) و... است. با او درباره دوبله این آثار به گفت‌وگو نشستیم.
 

شما در دانشگاه علوم تربیتی درس خواندید و پیش از فعالیت‌تان در عرصه دوبله در اداره آموزش و پرورش مشغول به کار بودید. چطور شد احساس کردید صدایتان برای دوبله مناسب است و وارد این حرفه شدید؟

همان‌طور که اشاره کردید من پیش از دوبله کارمند آموزش و پرورش بودم. البته این‌طور نبود که تدریس کنم، بلکه در اداره آموزش و پرورش مسئول امور هنری بودم و یکی از کارهای جالبی که من به همراه یکی دیگر از همکارانم انجام دادیم، راه‌اندازی یک استودیو بود. در این استودیو کتاب‌های قصه را برای بچه‌ها به صورت اسلاید همراه با نوار درمی‌آوردیم و به جای شخصیت کتاب‌ها خودمان حرف می‌زدیم و از این کار بسیار لذت می‌بردیم. در آن زمان وسایل ارتباط جمعی مثل الان نبود که تلویزیون، ماهواره و اینترنت در دسترس بچه‌ها باشد، به همین دلیل از این نوارها خیلی استقبال می‌شد.

تا این‌که یک روز همان همکارم گفت تست دوبلاژ می‌گیرند و از من هم خواست با هم در این آزمون شرکت کنیم. این در حالی بود که من اصلا مثل او و سایر همکارانم قضیه را جدی نگرفته بودم و جالب اینجا بود که از میان آنها فقط من قبول شدم. می‌توانم به جرأت بگویم شاید هزاران نفر داوطلب وجود داشت، ولی فقط 200 نفر پذیرفته شدند و پس از اتمام کلاس‌ها یا همان دوره آموزش در نهایت حدود 60 نفر باقی ماندند و بعد از مدتی هم این 60 نفر به 12 نفر کاهش یافتند. خلاصه سال 1363 وارد عرصه دوبله شدم، در واقع من و سایر کسانی که بعد از گذشتن از چند مرحله قبول شده بودیم اولین گروهی بودیم که بعد از انقلاب از طریق صدا و سیما وارد عرصه دوبله شدیم.

در طول این سال‌ها تیپ‌های زیادی را بویژه در کارتون‌ها خلق کردید​ مثل باب اسفنجی و گربه سگ و ... از طراحی این تیپ‌ها برایمان بگویید؟

قبل از این‌که وارد آموزش و پرورش شوم، در دوران سربازی خیلی تیپ‌سازی می‌کردم و با این کار دوستانم را سرگرم می‌کردم. با وجود این‌که همه از کار من تعریف و تمجید می‌کردند و پیشنهاد می‌دادند به تلویزیون بروم اما من جدی نمی‌گرفتم. زمانی هم که به دوبله آمدم با توجه به قیافه و ظاهر جدی من هیچ کس فکر نمی‌کرد من می‌توانم تیپ‌گوی خوبی هم باشم و نقش‌های جدی به من می‌دادند. البته در یکی از آثاری که مدیر دوبلاژ آن داوود نماینده بود، چند تیپ گفتم، اما کسی باز هم جدی نگرفت. تا این‌که آقای ژرژ پطرسی کلیپ‌های «توصیه‌های ایمنی برای شرکت گاز» را کار می‌کرد. در این کلیپ قرار بود من به جای همان مردی صحبت کنم که تیپ بازاری داشت و مرتب باعث آتش‌سوزی می‌شد، اما فردی که قرار بود نقش آقای ایمنی را بگوید خیلی خوب نتوانست به جای این شخصیت صحبت کند و مدیر دوبلاژ خیلی اتفاقی از من خواست که شخصیت آقای ایمنی را بگویم. همان جا همه همکاران تعجب کردند که این صدا از حنجره همان آدم جدی بیرون می‌آید؟ و از آن زمان به بعد تیپ‌گو شدم.

شما کار رسمی‌‌تان در آموزش و پرورش را رها کردید و حرفه دوبله را انتخاب کردید که سختی‌های زیادی دارد، ضمن این‌که گویندگان به لحاظ دستمزد و بیمه با مشکلات زیادی همراه هستند. الان پشیمان نیستید؟

نه. من عاشق کارم هستم و آن را خیلی دوست دارم و اصلا ناراحت نیستم که کار رسمی‌ام را رها کردم و دوبله را انتخاب کردم.

وقتی به جای باب اسفنجی حرف می‌زدید، فکر می‌کردید این کارتون بتواند تا این میزان مورد توجه بچه‌ها قرار بگیرد؟ از سوی دیگر صحبت کردن به جای چنین شخصیت‌های کارتونی که اشکال نامتعارف دارند، کار راحتی نیست. شما چطور به صدای باب اسفنجی رسیدید؟

راستش بعضی کارها از همان ابتدا به دل می‌نشیند و ساختار کار به گونه‌ای است که شما متوجه می‌شوید این کار می‌گیرد. کارتون باب اسفنجی به مدیریت زنده‌یاد آقای اصغر افضلی دوبله شد. ایشان با توجه به شناختی که از صدای من داشتند این رل را به من دادند. می‌دانستم این کارتون با توجه به فضای بانمکی که دارد در ذهن بچه‌ها ماندگار می‌شود. از همه تجربه‌ام برای گویندگی باب اسفنجی استفاده کردم. خوشبختانه این انیمیشن با دوبله زیبا مورد توجه بچه‌ها هم قرار گرفت. صحبت کردن در کارتون سخت‌تر از فیلم‌های سینمایی است، چون شما باید به انیمیشن‌ها جان بدهید. به یاد دارم وقتی کارتون گربه سگ را به مدیریت عباس نباتی دوبله کردم، من ابتدا به جای گربه حرف زدم و تورج نصر به جای سگ، اما بعد از دوبله من و تورج به این نتیجه رسیدیم که باید جای ما دو نفر تغییر کند، عباس نباتی هم پذیرفت. بعد از این‌که من به جای سگ حرف زدم و تورج به جای گربه، دوبله این کارتون خیلی خوب شد و جزو کارتون‌های ماندگار شد.

تیپ‌ها را چگونه خلق می‌کنید؟

اول سعی می‌کنم از صدای اصلی فیلم‌ها و انیمیشن‌ها کمک بگیرم و تن صدا و نحوه بیانم را به آن نزدیک کنم. البته این‌طور نیست که صدای اصلی همه انیمیشن‌ها و فیلم‌ها خوب باشد و می‌توان از آنها فقط الهام گرفت، چون برخی مواقع صداهای خوبی برای آنها انتخاب نمی‌شود، اما بعد از این‌که برای دوبله به مدیر دوبلاژ سپرده می‌شود با هنرمندی مدیر دوبلاژ و گویندگان صداهای خوبی روی آنها گذاشته می‌شود. در مجموع خیلی‌ها در تیپ‌گویی الگوی من بودند و من به این موضوع افتخار می‌کنم و کارهای قشنگ آنها را دوست دارم. دوبله کارتون کار راحتی نیست و باید صداهایی برای دوبله آنها انتخاب شود تا مورد توجه بچه‌ها قرار بگیرد.

متاسفانه برخی دوستان به دوبله انیمیشن نگاه جدی ندارند باید برای دوبله انیمیشن هم به اندازه یک سریال یا فیلم سینمایی وقت گذاشت و حساسیت بیشتری برای کار داشت، چون بچه‌ها بیننده انیمیشن هستند.

شما به دوبله کارتون علاقه‌مند هستید یا آثار سینمایی؟

من کار دوبله را دوست دارم و برای همه نقش‌هایی که دوبله می‌کنم، وقت می‌گذارم. از آنجا که دنیای بچه‌ها را دوست دارم، به همین دلیل به دوبله انیمیشن بیشتر علاقه‌ دارم.

به اشتراک گذاری
کد خبر : 1301182465600418587
برچسب‌ها :
لینک کوتاه :