گفت‌وگو با پرویز بهرام، دوبلور پیشکسوت

هنوز هم دوبله می‌کنم

نمی‌شود از دوبله حرف زد بدون این‌که نامی از پرویز بهرام به میان بیاید یا صدای منحصربه‌فردش در گوش زنگ نزند. او نه‌تنها از پیشکسوتان عرصه دوبله، بلکه از بهترین‌ها و خاص‌ترین‌هاست؛ بهرام فیلم‌های زیادی دوبله کرده، تقریبا به جای همه بازیگران مطرح جهان حرف زده، دو بار به جای بازیگران ایرانی صحبت کرده و فقط یک‌بار به‌عنوان بازیگر در مقابل دوربین ظاهر شده است.
کد خبر: ۱۰۱۱۵۳۲
هنوز هم دوبله می‌کنم

پرویز بهرام متولد 1312 و دانش‌آموخته رشته حقوق از دانشگاه تهران است. او فعالیت در عرصه هنری را با بازیگری در تئاتر آغاز کرد و تا امروز به‌عنوان گوینده و دوبلور مشغول به کار است. از ماندگارترین دوبله‌های او می‌توان به نقش اتللو در فیلم اتللو به کارگردانی سرگئی یوتکویچ اشاره کرد.

بهرام و بسیاری دیگر از بازیگران تئاتر و هنرمندان دوبله، به جای اتللو حرف زدند و صداهای ضبط شده به استودیوی سازنده فیلم در مسکو فرستاده شد و یوتکویچ صدای بهرام را برای این نقش انتخاب کرد.

با پرویز بهرام به بهانه مستندی که درباره او ساخته شده، گفت‌وگویی داشته‌ایم که می‌خوانید.

هنوز در دنیای دوبله فعالیت می‌کنید یا بازنشسته شده‌اید؟

هنوز هم کار می‌کنم. گاهی ممکن است یک هفته هر روز به سازمان صداوسیما بروم و گاهی هم ممکن است چند وقتی کار نداشته باشم اما هنوز کار می‌کنم. تقریبا بیشتر از نیم قرن شده است.

این روزها به‌عنوان دوبلور مشغول هستید یا مدیریت دوبلاژ انجام می‌دهید؟

هم مدیر دوبلاژ و هم گوینده هستم. البته این روزها بیشتر تیتراژ فیلم‌ها را می‌گویم.

گویا شبکه مستند فیلمی درباره زندگی شما ساخته است!

بله. آقای بابک مینایی این فیلم را کارگردانی می‌کند. فیلمبرداری تمام شده و فکر می‌کنم سال آینده از تلویزیون پخش شود.

می‌دانید که تا امروز به جای چند شخصیت حرف زده‌اید؟

خیلی زیاد است. تعدادشان را نمی‌دانم اما به جای تمام هنرپیشه‌های اول دنیا صحبت کرده‌ام.

کدام یک از نقش‌هایی را که دوبله کرده‌اید، بیشتر دوست دارید؟

نقش اتللو. من هم این نقش را در تئاتر بازی کرده‌ام و هم در فیلمی به جای این شخصیت حرف زده‌ام. البته مردم بیشتر صدای مرا در مستند جاده ابریشم و مسلمانان به یاد دارند.

به کدام یک از بازیگرانی که به جای آنها حرف زده‌اید، علاقه‌مند هستید؟

من به جای خیلی‌ها حرف زدم، اما تایرون پاور را بیشتر از همه دوست دارم، چون در ایران طرفدار زیاد داشت و فیلم‌هایش پرفروش بود.

صدای بسیار ویژه‌ای دارید و وقتی صحبت از دوبله می‌شود بیشتر از هر دوبلور دیگری صدای شما و آقای خسروشاهی به ذهن می‌آید. حتما پیش آمده که علاقه‌مندان و طرفدارانتان، گاهی شبیه شما حرف زده باشند. چه احساسی در این زمینه دارید؟

یک روز با عزت‌الله مقبلی در استودیو دوبله، داشتیم ناهار می‌خوردیم که ناگهان مرحوم مقبلی پرسید: بهرام تو برنامه ورزشی هم گفته‌ای؟ گفتم: این یکی را نمی‌دانم! پولش را هم نگرفته‌ام! خلاصه گشتیم و گوینده‌ای را که به جای من حرف می‌زد در مشهد پیدا کردیم. من سال‌ها کار وکالت می‌کردم و برای محاکمه‌ای به مشهد رفتم. این آقا را آنجا دیدم. به من گفت: عاشق صدای تو هستم حتی اگر می‌خواهی از من شکایت بکن، اما دوست دارم ادای تو را در بیاورم. این آقا در مشهد گوینده ورزشی بود.

و شما از او شکایت کردید؟

نه.

وقتی مردم شما را به چهره می‌شناسند یا وقتی صدای شما را می‌شنوند چه واکنشی نشان می‌دهند؟

هر وقت سوار تاکسی هستم تا می‌گویم پیاده می‌شوم و تشکر می‌کنم، فوری یک اسکناس می‌دهند به دستم و می‌گویند برایمان امضا کن! گاهی هم با من عکس می‌گیرند.

آذر مهاجر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها